jost said:
this particular translator seems to display a fondness for utilizing the "f" word for just about anything:
actual script
obi wan: "who could have done this?"
translation
this is what who fuck
or
actual script
obi wan grows impatient with r2
translation
R2, do you is fucking
This was explained in one of the comments lower down on the blog page:
"It looks like someone took a poorly translated mainland Simplified Chinese script and ran it through Babelfish from Traditional Chinese into English.
Jedi Council -> zhanglaohui ("Council of Elders" or "Presbyterian Church") -> Presbyterian Church
to do -> gan ("to do" or "to fuck") -> to fuck
like -> xiang ("similar to", "elephant") -> elephant"
I recently bought a Chinese DVD of Team America: World Police, on Spadina, just south of Baldwin. I can't play it on my DVD player, but it works fine on my computer's DVDR drive. I get the same type of odd subtitles when I specify English closed captions in the setup menu.